על ההבדלים המרכזיים בין אנגלית לעברית

/, כללי/על ההבדלים המרכזיים בין אנגלית לעברית
אתגר מרכזי בלימוד שפה חדשה הוא למידת החוקים הייחודיים לה. אתגר זה הופך קשה אף יותר כאשר מדובר בכללים או נושאים בהם יש הבדלים משמעותיים וניכרים בין השפה החדשה לבין שפת האם. תלמידי אנגלית מתקשים לעתים בנושאים מסוימים כי הם מנסים להחיל על אנגלית חוקים של עברית, וכך נוצרות טעויות רבות. מורה טוב ידע לא רק את כללי השפה האנגלית, אלא ידע גם כיצד הם שונים מעברית וכיצד שוני זה יכול להקשות על תלמידיו. התייחסות להבדלים בין השפות בתהליך הלימוד תקל על התלמידים ותעשה את הלמידה לאפקטיבית יותר. במאמר זה יפורטו מספר הבדלים עיקריים בין אנגלית לעברית שיש לתת עליהם את הדעת.

סדר מילים במשפט

הסדר הסטנדרטי של המילים במשפט זהה בעברית ובאנגלית.
משפט פשוט יפתח בנושא, אחריו יבוא פועל, ואחריו מושא. למשל במשפט
הילד אכל תפוח סדר המילים זהה לחלוטין למשפט באנגלית The boy ate an apple. לעומת זאת, כאשר מצטרפים תארים למשפט הסדר אינו זהה: במשפט הילד הנחמד אכל תפוח התיאור (נחמד) מופיע אחרי הדבר אותו הוא מתאר (הילד), בעוד באנגלית יופיע התיאור (nice) לפני הדבר אותו הוא מתאר, כלומר את הילד: The nice boy ate an apple. הבעיה חמורה אפילו יותר כאשר ישנם מספר תארים. כשרוצים להגיד שבחור צעיר, נחמד וחכם אכל תפוח,הדבר עליו מדברים (בחור) יבוא בהתחלה, ואילו התארים המשויכים לו (צעיר, נחמד, חכם) יבואו אחריו. באנגלית, לעומת זאת, יש לקרוא רשימה של תארים (nice, intelligent, young) לפני שמבינים למי מתייחסים תארים אלו (לגבר):A nice, intelligent young man ate an apple. . תלמידים רבים יתקשו להבין שמי שאכל תפוח הוא ה-man, ויקראו את המשפט כאילו הוא בעברית, כלומר כאילו מי שאוכל תפוח הוא הnice-. זה, כמובן, עשוי להקשות מאוד על הקריאה ועל הבנת הטקסט, בעיקר כאשר לא מכירים את כל אוצר המילים שבו.

זמנים

בעיה נוספת היא הזמנים השונים באנגלית, שלעיתים משאירים דוברי עברית נבוכים ומבולבלים. בעוד בעברית יש רק שלושה זמנים (עבר, הווה, עתיד), באנגלית יש ששה-עשר (!) זמנים שונים. לכל זמן בעברית יש ארבעה זמנים מקבילים באנגלית. לדוגמה, את המשפט בזמן עבר אני למדתי אנגלית ניתן לומר בארבע דרכים שונות באנגלית:

עבר פשוט: I studied English

עבר מתמשך: I was studying English

הווה מושלם (שבמקרים רבים מתורגם לעבר בעברית): I have studied English

עבר מושלם: I had studied English

באנגלית, השימוש בסוגי הזמנים השונים מרמז על משמעות שונה. למשל, האם הפעולה מתרחשת בדרך כלל או ברגע זה ממש (השימוש בהווה פשוט מול הווה מתמשך). באופן דומה, השימוש בזמנים שונים בעבר ייתן לנו מידע רב: האם הפעולה הסתיימה כבר, האם קרתה בזמן ספציפי או לא, או האם קרתה לפני פעולה אחרת בעבר. כדוברי עברית, איננו רגילים להבחין בין הזמנים השונים ולהיכנס לדקויות אליהן נכנסים הזמנים באנגלית. כדי להצליח לדבר ברמה גבוהה ובאמת להבין לעומק את מה שאנחנו קוראים או שומעים, עלינו לשלוט בסוגי הזמנים השונים באנגלית ולהבין מהם ההבדלים ביניהם.

מספר מילים בשפה

מסיבות שונות, קשה לקבוע כמה מילים בדיוק יש בשפה. אך דבר אחד ברור: באנגלית יש הרבה יותר מילים מאשר בעברית. בעוד באנגלית מספר המילים הוא כ-250,000, בעברית מספר המילים נע בסביבות 75,000. אחת הסיבות היא שבאנגלית יש מילים שהגיעו משפות שונות (למשל לטינית וצרפתית) וכך נוצרים מקרים של מילים נרדפות רבות על משמעות אחת. לדוגמה, ניתן למצוא מילים רבות בעברית שיש להן מספר מילים מקבילות באנגלית:
שגוי = wrong, false, incorrect
יפה = beautiful, pretty, fair
הרבה = many, much, a lot, ample, plenty
לקבל = to get, to receive, to accept
וישנן עוד דוגמאות רבות…

הגייה

מכיוון שהמילים באנגלית הגיעו ממקורות שונים ומגוונים, גם אפשרויות ההגייה של אותיות באנגלית מגוונות בהתאם. לכן, הקריאה באנגלית היא משימה מאתגרת, בה לכל חוק יש הרבה יוצאים מן הכלל. בעברית יש רק דרך אחת לבטא כל עיצור (למעט כמה מקרים בהם יש שתי דרכים, כמו למשל ההבדל בין אות רפה לדגושה). באנגלית יכולות להיות הרבה יותר משתי דרכים: את האות C, למשל, ניתן להגות כ-[ס] כמו במילהcent, ניתן להגותה כ-[ק] כמו במילה cat, כ-[צ'] כמו במילה charm או [ש] כמו במילה machine.

מגדר וכינויי גוף

בעברית, לכל שם עצם יש מין דקדוקי: זכר או נקבה. למילה שולחן, למשל, נתייחס בלשון זכר: השולחן גדול, חום או נמוך. למילה מכונית נתייחס בלשון נקבה: המכונית היא גדולה, אדומה וחדשה. לגבי כל שם-עצם, על הדובר לדעת האם הוא מינו זכר או נקבה, ולבחור את התואר מהמין המתאים. למזלנו, באנגלית אין בעיה כזו. לשמות עצם אין מין דקדוקי, ולכן, בין אם נרצה לתאר את ה-table או את ה-car, נשתמש באותם תארים: big, new, red. כשנרצה להתייחס לשם עצם כזה בעזרת כינוי גוף, נשתמש בכינוי הגוף הנייטרלי it, כלומר נאמר:
I have a new car. It is red. הבעיה נוצרת כאשר דוברי עברית "מתרגמים" בשוגג את המין הדקדוקי מעברית ומעבירים אותו לאנגלית: I have a new car. She is red. מורה טובה תדע להסביר הבדל זה לתלמידיה, ותבין שגם הדברים שנראים לנו טבעיים ביותר – כמו השפה וכלליה – אינם מובנים מאליהם, ויכולים להיות שונים בכל שפה.

מילות יחס

נושא מילות היחס באנגלית עשוי להיות מכשול לא פשוט בדרך ללמידת השפה. גם אצל דוברים ברמה גבוהה, מילות היחס הן הרבה פעמים מה ש"מסגיר" את שפת המקור. באנגלית יש מילות יחס רבות, ולא תמיד יש חוקיות לפיה ניתן להחליט איזו מילת יחס מתאימה מתי. למשל, המשפט: פגוש אותי ביום שני בשעה חמש בפארק יהפוך באנגלית ל-Meet me on Monday at five in the park. בעוד בעברית מילת יחס אחת (ב..) משמשת כדי להתייחס למקומות ולזמנים השונים, באנגלית נדרשו שלוש מילות יחס שונות (on, at, in). לו היינו מנסים להשתמש באנגלית במילות היחס בהן משתמשים באנגלית, היה מתקבל משפט שגוי.
אלו הן רק דוגמאות אחדות להבדלים הקיימים בין אנגלית לעברית. היכרות עם הבדלים אלו והבנה של אופן השפעתם על הלומד תאפשר תהליך למידה מהיר ויעיל יותר.

רוצים מידע נוסף על מבחן IELTS ? לחצו כאן.

Learning English
2018-02-06T16:48:08+00:00
  V